死記硬背語(yǔ)法只讓小絨毛覺得莫名其妙。
小絨毛認(rèn)為語(yǔ)法這玩意的邏輯性比數(shù)學(xué)差得太遠(yuǎn)了,讓它根本提不起興趣研究分析。
“約定俗成”“習(xí)慣用法”“語(yǔ)感”都是些什么玩意?
實(shí)際上,如果外語(yǔ)和語(yǔ)文試卷的出題方式相同,小絨毛的兩份試卷大致便會(huì)考出極為相似的分?jǐn)?shù)。
——即使小絨毛因?yàn)樵袭惖挠洃浂鴮⒅形囊暈槟刚Z(yǔ),但在負(fù)司語(yǔ)的攪和下,小絨毛對(duì)負(fù)司語(yǔ)能覆蓋的其他語(yǔ)言的熟悉度其實(shí)與對(duì)中文的等同,只是感情上小絨毛覺得自己對(duì)它們不那么熟。
可惜,外語(yǔ)試卷的出題方式與語(yǔ)文試卷差太多,而且本校的外語(yǔ)試卷還特別喜歡出語(yǔ)法題,尤其喜歡出常規(guī)語(yǔ)法之外的特例題。導(dǎo)致小絨毛每次做題都做得很暴躁。
小絨毛:憑什么這里只能這么用呀?那個(gè)詞放進(jìn)來(lái)意思明明也成立呀。負(fù)司語(yǔ)翻譯出來(lái)的含義就是兩種都通順!
邢異:“試試做題時(shí)不帶上那么多情緒?你冷淡一點(diǎn),拋開負(fù)司語(yǔ)的干擾,只照著老師上課時(shí)講的內(nèi)容寫,也許就成了?”
小絨毛:可完全拋開負(fù)司語(yǔ)的話,我記不住單詞呀!如果是面對(duì)中文,即使拋開負(fù)司語(yǔ),也有原邢異留給我的記憶輔助,但原邢異熟悉的外語(yǔ)是英語(yǔ)和德語(yǔ),不是這情緒場(chǎng)的這個(gè)歐語(yǔ)。
【本章閱讀完畢,更多請(qǐng)搜索讀吧文學(xué);http://m.1718bio.com 閱讀更多精彩小說(shuō)】