當(dāng)然了,這里并沒有內(nèi)涵他家鄉(xiāng)的某只三花貓的意思。
通往柯林斯家的位置不遠(yuǎn),甚至勉強(qiáng)可以算得上是新成立的偵探公司的鄰居,只是垂直距離上差距有點(diǎn)大。
太宰治順著臺(tái)階走過幾條橋,然后又上了一段格外高的高空盤旋公路,最后才在濃濃的霧氣中看到了那棟以將彎未彎的月亮形狀“佇立”在天空中的建筑。
遠(yuǎn)處與它在同一水平線上的倫敦塔吝嗇地露出一個(gè)隱隱約約的輪廓,好像就連這座著名的監(jiān)獄都看不下去了。
這大概是花街邊最高的建筑,存在的每一秒都在詮釋著建筑學(xué)上的奇跡。
而柯林斯的房子,就在頂樓。
太宰治望著下方白茫茫遮蔽住一切的霧氣,感覺眉心跳了兩下,有一瞬間不知道該佩服居住在這里的先生,還是該佩服那些堅(jiān)持來到這里收保護(hù)費(fèi)的□□。
“我總算知道為什么每天都能聽到高空墜物的聲音了。”他輕聲地說了一句,在外界的光線真正消失之前主動(dòng)走進(jìn)了居民樓中。
安靜,或者說是寂靜。
這棟建筑給人最大的印象就是它。與這個(gè)比起來,那在東區(qū)隨處可見的簡(jiǎn)陋與破舊都是顯得如此微不足道與可笑。
這里的每一個(gè)落灰的角落都在源源不斷地生產(chǎn)著“寂靜”。這種悲哀的產(chǎn)物從廢棄的管道里流淌出來,從蜿蜒而上的煙囪噴吐出來,在狹小到烏鴉都不會(huì)蹲的窗戶口攀爬,在頭發(fā)糾纏在一起的洗浴室里上漲……上漲。
威爾基·柯林斯從小時(shí)候就覺得寂靜是一種純黑色的眼睛。
內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀